Sergio Mamani red i luntetrav hen over højsletten på sit
lille æsel. Han måtte ustandselig skynde på dyret for at drive det gennem det
seje gule græs. De befandt sig godt 3000 meter over havet. Den kolde vind
ruskede i hans poncho, og hvide skyer jog hen over den klare himmel. Han
kastede et blik på de iskolde floder, som bugtede sig gennem dalene nedenfor på
vej til den store Titicacasø. Højt over hans hoved hævede Andesbjergene deres
stejle tinder.
Han havde netop oplevet to spændende dage. Tidligt om
morgenen den foregående dag havde han taget sin hustru og sin søn med til
Santiago, den nærmeste større by. Her havde de deltaget i fiesta de Santiago,
festen for Sankt Jakob. Der var blevet spist, drukket, sunget og danset. Det
var, som om festdeltagerne forsøgte at overgå hinanden i at ære Sankt Jakob,
deres bys skytshelgen.
Mamani havde ikke sovet hele natten, men trætheden meldte
sig først på hjemvejen. Han så på sin seksårige søn, Jacinto, som sad foran ham
på æslet. „Drengen må også være træt,” tænkte Mamani.
Mamanis kone, Juana, gik ved siden af æslet. Hul, havde
en tung bylt på ryggen. Hun spandt garn af lamauld, mens hun gik. Han så hende
gøre et kast med overkroppen for at flytte bylten højere op.
„Hun må også være træt,” tænkte han. „Men hvad gør det,
at vi er trætte? Det var en god fiesta.”
Det var, som om Mamani stadig kunne høre de høje,
skingrende fløjter og den ensformige trommen, som havde druknet de andre lyde
under festen, selv kvindernes hvinende skrig og mændenes latter. Når han
lukkede øjnene, kunne han ligefrem se de stolte mænd og kvinder svaje i takt
med musikken. Han og Juana havde også deltaget i dansen. Selv den lille Jacinto
havde taget nogle få usikre dansetrin.
Pludselig blev han forstyrret i sine tanker af Jacinto.
„Var Sankt Jakob ikke smuk? Var han ikke flot?” spurgte
Jacinto.
Mamani vidste, at det havde gjort et dybt indtryk på hans
søn at se en flok specielt udvalgte mænd bære Sankt Jakobs statue i procession
gennem gaderne.
„Når jeg bliver stor og stærk, vil jeg gerne være med til
at bære Sankt Jakob til festen. Må jeg godt, far?”
„Ja, det må du,” sagde Mamani, „men kun, hvis du bliver
lige så stærk og lige så trofast over for Jomfru Maria som Sankt Jakob.”
„Sankt Jakob må have været en stærk apostel,” sagde
Jacinto med strålende øjne.
Mamani havde store fremtidsplaner for Jacinto. Han
håbede, at han ville få en meget højere stilling end de mænd, som bar
helgenbilledet. Men det glædede ham, at drengen interesserede sig for den
religiøse side af festen. Mamani håbede, at hans søn ville blive lige så
hengiven over for kirken, som han selv var. Mamani spillede ganske vist en
fremtrædende rolle i drikkegildet og dansen, men han tog også tid til at bede
til helgenerne, og han gik til messe hver søndag morgen.
Mamani red videre i tavshed. Han sad blot og stirrede på
det gule græs, som bølgede i vinden. Det var, som om den gode følelse havde
forladt ham nu. Han var tung i hovedet og følte en indre tomhed. Han tænkte på
mestizerne, et blandingsfolk af spaniere og indianere. De fleste velhavere i
Santiago var mestizer. Hvorfor lo de ad ham, da han dansede? Hvorfor dansede de
ikke bag efter ham ligesom indianerne? Han vidste, at folk i byen troede på
helgenen, og at de godt kunne lide at danse og drikke sig fulde. Hvorfor drak
de så ikke sammen med indianerne under festen? Hvorfor holdt de sig for sig
selv? Og hvorfor klædte de sig anderledes? Hvorfor fik de lov at lære at læse
og skrive, når lian ikke måtte lære det? Ingen af hans indianske venner kunne
læse og skrive, men lian vidste, at de fleste af mestizerne kunne.
Mamani havde en klump cocablade i munden. Nu spyttede han
den ud og tørrede det grønne spyt af læberne med snippen af ponchoen. Han havde
ofte forsøgt at holde op med at bruge cocablade, men det varede ikke ret længe,
før han begyndte igen. Han syntes, at cocaen stimulerede ham.
„Hvorfor bruger mestizerne aldrig coca?” spurgte Jacinto.
Det så ud, som om han kunne læse sin fars tanker.
„Coca er beregnet til mænd, som arbejder,” forklarede
Mamani. „Mestizerne arbejder ikke så hårdt som vi stakkels indianere. De kan
godt klare sig uden coca. Men vi har brug for de kræfter, som cocaen giver.
Mestizerne vil også hellere ryge cigaretter.”
Æslet traskede videre. „Kan du så rubbe dig! " råbte
Mamani og jog hælene i siden på dyret. Æslet satte farten op, men lidt efter
luntede det igen af sted i det gamle tempo. Juana gik også lidt hurtigere. Hun
svedte. Hun gav et kast med overkroppen for at flytte bylten højere op. Hun gik
endnu mere krumbøjet end før. Eftermiddagssolen bagede. Mamani følte sig varm
på den side, som vendte mod solen, men frøs om det andet ben. Lille Jacinto sad
og døsede. Mamani fik øje på en støvsky i det fjerne. Der var en rytter på vej
hen imod dem.
„Godsejeren kommer,” sagde Mamani. „Det er renor
Gonzalez.”
Senor Gonzalez ejede den bedste jord omkring landsbyen
Condorrumi, hvor Sergio Mamani boede. Godsejeren var en stor, kraftig mand med
et rundt, rødmosset ansigt og et kraftigt sort overskæg. Han var af spansk
afstamning. Han gik altid med en bredskygget hat, ride bukser og støvler med
store sølvsporer. Han sagtnede farten, da han nærmede sig familien Mamani. De
hilste alle tre på ham på quechuasproget, indianernes sprog.
„Tayta, tayta (fader),” sagde de.
Men så overraskede Mamani godsejeren ved at tilføje en
spansk hilsen. Det havde han aldrig gjort før. Han havde imidlertid lært lidt
spansk og forsøgte at lære Jacinto nogle få ord.
„Buenas tardes, Senor Gonzalez (God dag, hr. Gonzalez),”
sagde han høfligt og bøjede hovedet i retning af godsejeren. Den lille Jacinto
gentog ærbødigt: „ Buenas tardes, senor.”
Senor Gonzalez standsede hesten med et ryk. Han så meget
vred ud.
„Hvem tror du egentlig, du er?” spurgte han. „Hvor vover
du at hilse på mig på denne måde? Spansk er ikke dit sprog. Jeg har altid talt
til dig på quechua, og jeg vil gerne have, at du hilser på mig på samme måde,
som du altid har gjort. Forstået?”
„Javel,” sagde Mamani og bøjede hovedet igen.
„Godt! Husk på, at du kun er en indianer.” Så bandede han
og jog sporerne i siden på hesten.
Idet dyret satte i galop, vendte godsejeren sig imod
Mamani og mumlede: „Din køter! Sådan en lus!"
Mamani vendte sig om og så ham forsvinde i en støvsky.
Han kunne ikke forstå, hvorfor Senor Gonzalez var blevet så vred. Gonzalez var
en streng herre at arbejde for, men Mamani var altid kommet godt ud af det med
ham. Mamani havde jo kun prøvet at være ekstra venlig ved at benytte den store
mands eget sprog. Hvorfor kunne han ikke lide, at man hilste på ham på spansk?
Han benyttede altid indianernes sprog, quechua, når han hilste på Mamani.
Hvorfor måtte Mamani så ikke hilse på Gonzalez på hans sprog? Spansk var jo dog
Perus officielle sprog.
Mamani stillede sig selv disse spørgsmål gang på gang,
mens han red hjem. Mon Senor Gonzalez og alle de mennesker, som boede i byen,
var vrede over, at indianerne skaffede sig kundskaber? Mamani sagde til sig
selv, at han var lige så meget peruvianer som Senor Gonzalez. Skulle han være
uvidende om sine rettigheder som borger i landet og om sin regering og sit
land, blot fordi han var født som indianer? Var det kun den hvide mand og
mestizen, som måtte lære at læse og skrive'? Nej, han vidste, at regeringen var
interesseret i, at børn fra alle samfundslag skulle gå i skole. Det var hans
store ønske, at Jacinto skulle gå i skole og lære at læse bøger og aviser om
den store verden, der forekom dem så fjern og så fremmed!
Mainani havde ondt i ryggen. Han havde også hovedpine.
For hvert skridt, æslet tog, føltes det, som om der blev kørt en lineal ned ad
hans rygrad. Juana gik endnu mere foroverbøjet end før. Hun var meget træt. Hun
var holdt op med at spinde uld. Den fyldte spindel stak op fra bylten på hendes
ryg.
Til sidst dukkede bjergene ved Condorrumi op. Mamani
kunne se den store klippe lige oven for landsbyen. De gamle i landsbyen sagde,
at en kondor plejede at bygge rede her. Det var derfor, man havde kaldt
landsbyen Condorrumi.
„Se, far, der er vores hjem,” sagde Jacinto og pegede på
det sted, hvor deres eget lille hus og naboernes huse lå i ly af klipperne.
Mamani elskede Condorrumi. Han elskede sine dyr og den
velsignede jord, som skaffede hans familie det daglige brød. Han havde sine små
marker ved foden af bjergene, og oppe på bjergskråningen lyste de modne
bygmarker op som gule øer. Floden løb midt gennem dalen, og langs dens bredder
havde godsejeren, Senor Gonzalez, sine frugtbare græsgange.
Da de var kommet hjem, tog Mamani sadlen af æslet og
hængte den op på væggen. Imens lukkede Jacinto dyret ind i indhegningen. Mamani
satte sig på bænken foran den ene længe. Det var i denne del af huset, familien
sov. Her tilbragte de også fritiden, når det var blevet mørkt. Foran ham lå den
tomme patio (indre åben gård i spanskamerikansk hus). Her så helt anderledes
ud, når mændene fra landsbyen var samlet for at diskutere deres problemer. Til
venstre for Mamani lå det lille køkken. Han kunne høre lerkrukkerne og gryderne
klirre, mens hans kone lavede aftensmad. Der sivede hvid røg fra ildstedet op
gennem stråtaget. Han kunne høre på lamaerne og gederne i stalden, at de var
sultne, men han lod som ingenting.
Mamani sad og betragtede sin søn, som legede på den lave
mur overfor. Drengens træthed var allerede forsvundet. Han sad overskrævs på
muren og legede, at det var en hest. Mamani kunne høre de klagende toner fra en
fløjte. Han lod blikket glide forbi Jacinto og muren ud over Senor Gonzalez'
grønne enge nede i dalen. En hyrdedreng var på vej hjem med en fårehjord. Bag
efter fårene kom der en flok gæs. Mens drengen gik, spillede han en sørgmodig melodi
på sin fløjte. Disse toner fik Mamani til at føle sig endnu mere trist til
mode. Han var blevet i dårligt humør, da han mødte Senor Gonzalez på vejen hjem
fra Santiago. Mamani plejede ellers godt at kunne lide fløjtespil, men i aften
var det, som om melodien tolkede hele hans folks fortvivlede længsel. Ville de
da aldrig blive anset for at være lige så meget værd som mestizerne? Var
Jacinto dømt til at leve i den samme uvidenhed og fattigdom som sine forfædre?
Mamani lod blikket glide tilbage til Jacinto, som nu
legede, at han var Sankt Jakob. Han sad stadig overskrævs på muren, som om han
red på en hest. Han holdt en kæp løftet i sin højre hånd. Den skulle forestille
et sværd, og han stirrede stift frem for sig ligesom helgenen. Imens nynnede
han den rytmiske dansemusik, som han havde hørt til festen.
Nu gik Jacinto hen og satte sig hos sin far på bænken.
„Far, hvorfor var Sankt Jakobs ene arm brækket? Så du, at
den var limet sammen?”
„Ja,” sagde Mamani. „Sankt Jakob var ude for en ulykke
til festen sidste år. Han faldt og brækkede armen.”
Jacinto sad lidt i dybe tanker. Hans far håbede ikke, at
han ville stille flere spørgsmål om helgenens brækkede arm. Året før var
befolkningen og den lokale præst kommet op at skændes om prisen for den messe,
som skulle læses under festen. Pater Medrano, som var kommet fra Spanien, var
venlig og sympatisk, men han var meget nidkær for embedets og sognets
værdighed.
„Ingen betaling, ingen helgen,” havde han sagt. „Hvis I
ikke betaler for messen på forskud, bliver der ingen procession med Sankt Jakob
til festen.”
Deltagerne fra nabolandsbyerne nærede stor ærbødighed for
præsten, men de havde simpelt hen ikke råd til at betale den pris, han
forlangte. De nægtede at give så meget, og præsten nægtede at læse messen og
lade Sankt Jakob blive båret med i processionen. Festdeltagerne gik glip af den
traditionelle procession, men under drikkegildet den første aften enedes de om
at tage statuen ud alligevel. De brød ind i kirken og bar helgenen i procession
til trods for præstens protester. De trak pater Medrano med. Mens de gik, holdt
han hårdnakket fast i helgenen. Under håndgemænget væltede statuen ned fra den
platform, som den stod på, og ramte stenbroen på pladsen foran kirken. Armen
med det løftede sværd gik af. Befolkningen betragtede det som en tragedie.
Mange fromme kvinder græd, da de så den knuste arm ligge på jorden. Mændene
blev pludselig ædru. De samlede den knuste arm op uden at sige et ord og bar
statuen ind i kirken igen.
Til sidst brød Jacinto tavsheden. „Far,” sagde han,
„Sankt Jakob er alligevel ikke en stor helgen, er han vel?”
„Hvorfor ikke?”
„Hvis han var en stor helt og en rigtig helgen, ville Gud
så ikke have beskyttet ham? Hvorfor kunne han ikke forhindre, at han faldt ned,
hvis han kan hjælpe rytterne i slaget og give dem sejr?"
Dette spørgsmål havde Mamani stillet sig selv mange
gange, så han havde svært ved at finde et svar. „Jo, ser du, Jacinto, det er
ikke den virkelige helgen. Det er kun et billede af den virkelige Sankt Jakob.
Men nu kalder mor. Vi skal ind og spise.”
|